- Работа на внешних рынках, Инженерный зал, #4
Павел Кошак, директор компании «Палекс», Томск. «Палекс» — международная переводческая компания. Входит в топ-20 крупнейших поставщиков лингвистических услуг Восточной Европы (данные агентства Common Sense Advisory) и топ-15 — России (Translationrating.ru). Услугами компании пользуются малые и крупные предприятия по всему миру. Среди них Brother, Brainlab, Samsung, Panasonic, Electronic Arts и Xerox. Павел Кошак окончил Томский университет систем управления и радиоэлектроники по направлению «Радиотехника», президентскую программу подготовки управленческих кадров, прошел стажировку в Министерстве торговли США. С момента основания компании «Палекс» отвечает за ее стратегическое развитие, активно изучает возможности малой и крупной автоматизации рабочих процессов.
Хороший перевод может открыть продукту или услуге мир, плохой — пустить их разработчика по миру. По исследованиям грамотная локализация увеличивает продажи до 40 % при выходе на новые рынки. Но что это такое — грамотная локализация? Что она в себя включает? Какой контент и на какие языки следует переводить в первую очередь? И почему подруга с красным дипломом иняза вряд ли с этим справится? Теория и реальные уроки рынка переводов, которые позволят молодому предпринимателю не испортить репутацию зарождающегося бренда.
— Молодые предприниматели
— Компании, которые задумываются о выходе на международный рынок, но не сталкивались с локализацией
— Компании, которые планируют заниматься локализацией на своей стороне